Выбор каталога
Сортировать по:
1. Статья из журнала
bookCover
Володарская, Ю. У. (главный редактор журнала "Вопросы филологии").
Язык сонетов Шекспира и особенности перевода их на русский язык / Э. Ф. Володарская. – Текст : непосредственный
// Вопросы филологии. – 2021. – № 3. – С. 41–67. – Библиогр.: с. 67 (24 назв.).
Авторы: Володарская, Ю. У.
Тематические рубрики: Периодические издания—Статьи; Художественный перевод
Ключевые слова: шекспироведение, английская литература, английские писатели, писатели Англии, английские поэты, сонетное искусство, сонеты, сонетная лексика, Шекспировские сонеты, российские переводчики, особенности перевода, лексический состав языка
Подробнее
Аннотация: Статья фокусирует свое внимание на изучении языка сонетов Шекспира, их лексическом образе, с целью определения тактики построения переводческой работы. Дается подробный анализ перевода английских слов, вышедших из употребления, баланса иностранных многосложных слов и односложных английских слов, отражения специальной лексики. На примере перевода сонетов Шекспира автор возвращается к вопросу о том, как лучше переводить: передавать смысл или ориентироваться на конкретное значение слова.
2. Статья из журнала
bookCover
Володарская, Э. Ф. (главный редактор журнала "Вопросы филологии").
Шекспир и языкознание / Э. Ф. Володарская. – Текст : непосредственный
// Вопросы филологии. – 2022. – № 3. – С. 9–35. – Библиогр.: с. 35 (28 назв.).
Авторы: Володарская, Э. Ф.
Тематические рубрики: Периодические издания—Статьи; Художественный перевод; Языкознание; Лингвистика текста
Ключевые слова: шекспироведение, лингвистические исследования, лексический состав языка, английская литература, английские писатели, писатели Англии, английские поэты, произведения, английские барды, эпоха Ренессанса, эпоха Возрождения, части речи, члены предложения, сравнительный анализ, анализ лексики, синтаксические особенности, выразительные средства языка
Подробнее
Аннотация: В статье автор дает сравнительный анализ языка Шекспира и современного английского языка по частям речи и членам предложения, его синтаксическим особенностям. Приводится анализ лексики и выразительных средств, используемых английскими бардами.
3. Статья из журнала
bookCover
Хрусталева, К. А.
Сравнительная характеристика лирических адресатов сонетов У. Шекспира и Ф. Петрарки / К. А. Хрусталева. – Текст : непосредственный
// Вопросы филологии. – 2021. – № 4. – С. 25–32. – Библиогр.: с. 32 (25 назв.).
Авторы: Хрусталева, К. А.
Тематические рубрики: Периодические издания—Статьи; Художественный перевод
Ключевые слова: Средневековье, Возрождение, сонеты, лирические герои, перекликающиеся сюжеты, образная система, философские взгляды, религиозные взгляды, художественные приемы, переводы, переводоведение
Подробнее
Аннотация: Автор анализирует, как в творчестве У. Шекспира и Ф. Петрарки соединилось средневековое и возрожденческое мышление, религиозно-аскетический, гуманистический, неоплатонический и реалистический аспекты; выявляет соотношения языческого, христианского и светского в сонетах, ряда общих художественных приемов, феномена перекликающихся сюжетов, качеств лирических адресатов в трактовке обоих авторов.
4. Статья из журнала
bookCover
Ананьин, В. З. (филолог; журналист; поэт; переводчик англоязычной поэзии; 1941-).
Портрет и Натура / В. З. Ананьин. – Текст : непосредственный
// Вопросы филологии. – 2021. – № 3. – С. 72–76.
Авторы: Ананьин, В. З.
Тематические рубрики: Периодические издания—Статьи; Художественный перевод
Ключевые слова: английская литература, английские писатели, переводы, переводоведение, переводчики, русский перевод, российские переводчики, перевод произведений, поэзия, зарубежная поэзия
Подробнее
Аннотация: Размышления, выполненные известным переводчиком Валерием Зосимовичем Ананьиным, о переводе произведений Шекспира.
5. Статья из журнала
bookCover
Фельдман, Е. Д. (российский поэт; переводчик; член Союза Российских писателей с 2001 г.).
Переводы шекспировских сонет / Евгений Давыдович Фельдман. – Текст : непосредственный
// Вопросы филологии. – 2021. – № 2. – С. 83–91.
Авторы: Фельдман, Е. Д.
Тематические рубрики: Периодические издания—Статьи; Художественный перевод
Ключевые слова: шекспироведение, английская литература, английские писатели, драматурги, переводы, переводоведение, переводчики, сонеты
Подробнее
Аннотация: В статье опубликованы переводы сонетов Шекспира, представляющие несомненный интерес с позиции языка, поэзии, современной истории и литературы.
6. Статья из журнала
bookCover
Александровский, С. А. (поэт; переводчик англоязычной поэзии; 1956-).
Переводы сонетов Шекспира / С. А. Александровский. – Текст : непосредственный
// Вопросы филологии. – 2021. – № 3. – С. 89–97. – Библиогр.: с. 90 (6 назв.).
Авторы: Александровский, С. А.
Тематические рубрики: Периодические издания—Статьи; Художественный перевод
Ключевые слова: английская литература, английские писатели, переводы, переводоведение, переводчики, российские переводчики, перевод произведений, поэзия, зарубежная поэзия, сонеты, переводы сонетов
Подробнее
Аннотация: Отдельные переводы сонетов Шекспира, сделанные известным переводчиком Александровским Сергеем Александровичем.
7. Статья из журнала
bookCover
Тарзаева, В. Б.
Переводы сонетов Шекспира / В. Б. Тарзаева. – Текст : непосредственный
// Вопросы филологии. – 2021. – № 3. – С. 112–122.
Авторы: Тарзаева, В. Б.
Тематические рубрики: Периодические издания—Статьи; Художественный перевод
Ключевые слова: английская литература, английские писатели, драматурги, переводы, переводоведение, переводчики, российские переводчики, сонеты
Подробнее
Аннотация: В статье опубликованы переводы сонетов Шекспира, представляющие несомненный интерес с позиции языка, поэзии, литературы.
8. Статья из журнала
bookCover
Хрусталева, К. А.
Переводы сонетов Шекспира / К. А. Хрусталева. – Текст : непосредственный
// Вопросы филологии. – 2021. – № 3. – С. 101–111.
Авторы: Хрусталева, К. А.
Тематические рубрики: Периодические издания—Статьи; Художественный перевод
Ключевые слова: английская литература, английские писатели, драматурги, переводы, переводоведение, переводчики, сонеты
Подробнее
Аннотация: В статье опубликованы переводы сонетов Шекспира, представляющие несомненный интерес с позиции языка, поэзии.
9. Статья из журнала
bookCover
Фельдман, Е. Д. (российский поэт; переводчик; член Союза Российских писателей с 2001 г.).
Перевод поэмы Джона Мейна "Англичане, шотландцы, ирландцы" под русским названием "Триединый наш народ" / Евгений Давыдович Фельдман. – Текст : непосредственный
// Вопросы филологии. – 2021. – № 4. – С. 33–37. – Библиогр.: с. 37 (2 назв.).
Авторы: Фельдман, Е. Д.
Тематические рубрики: Периодические издания—Статьи; Художественный перевод
Ключевые слова: английская литература, английские писатели, драматурги, переводы, переводоведение, переводчики, поэмы
Подробнее
Аннотация: Перевод известного поэта и переводчика Евгения Давыдовича Фельдмана.
10. Статья из журнала
bookCover
Фельдман, Е. Д. (российский поэт; переводчик; член Союза Российских писателей с 2001 г.).
Перевод английской баллады "Смелый солдат" под русским названием "Муж-кавалерист, его неверная жена и сосед-портной" / Евгений Давыдович Фельдман. – Текст : непосредственный
// Вопросы филологии. – 2021. – № 4. – С. 33–37. – Библиогр.: с. 37 (2 назв.).
Авторы: Фельдман, Е. Д.
Тематические рубрики: Периодические издания—Статьи; Художественный перевод
Ключевые слова: английская литература, английские писатели, драматурги, переводы, переводоведение, переводчики, баллады
Подробнее
Аннотация: Переводы известного поэта и переводчика Евгения Давыдовича Фельдмана.
11. Статья из журнала
bookCover
Ананьин, В. З. (филолог; журналист; поэт; переводчик англоязычной поэзии; 1941-).
Неизвестный портрет Шекспира / В. З. Ананьин. – Текст : непосредственный
// Вопросы филологии. – 2021. – № 3. – С. 76–89.
Авторы: Ананьин, В. З.
Тематические рубрики: Периодические издания—Статьи; Художественный перевод
Ключевые слова: английская литература, английские писатели, переводы, переводоведение, переводчики, российские переводчики, перевод произведений, поэзия, зарубежная поэзия
Подробнее
Аннотация: Размышления, выполненные известным переводчиком Валерием Зосимовичем Ананьиным, о переводе произведений Шекспира.
12. Статья из журнала
bookCover
Ананьин, В. З. (филолог; журналист; поэт; переводчик англоязычной поэзии; 1941-).
Витязи на распутье : эссе на вечную тему / В. З. Ананьин. – Текст : непосредственный
// Вопросы филологии. – 2021. – № 3. – С. 69–72. – Библиогр.: с. 72 (2 назв.).
Авторы: Ананьин, В. З.
Тематические рубрики: Периодические издания—Статьи; Художественный перевод
Ключевые слова: английская литература, английские писатели, переводы, переводоведение, переводчики, российские переводчики, шекспироведы, перевод произведений, поэзия, зарубежная поэзия
Подробнее
Аннотация: Размышления, выполненные известным переводчиком Валерием Зосимовичем Ананьиным, о переводе произведений Шекспира.
13. Статья из журнала
bookCover
Панов, А. В. (кандидат технических наук).
Актуальные проблемы перевода: смысловой подход / А. В. Панов. – Текст : непосредственный
// Вопросы филологии. – 2021. – № 1. – С. 57–61. – Библиогр.: с. 60–61 (15 назв.).
Авторы: Панов, А. В.
Тематические рубрики: Периодические издания—Статьи; Художественный перевод
Ключевые слова: устные переводы, письменные переводы, проблемы перевода, смысловой подход, восприятие языка, предметные области перевода, переводы, переводоведение, переводчики, автоматизированные переводы
Подробнее
Аннотация: О наиболее существенных проблемах перевода. В статье показаны некоторые новые идеи по повышению эффективности перевода и достижения адекватности его результатов, предлагается термин "смысловой подход" и соответствующая методология письменного и устного перевода.
14. Статья из журнала
bookCover
Поплавский, В.
"Позвольте мне послушаться души" - "Отелло" в переводе Б. Пастернака: неподцензурная версия / Виталий Поплавский. – Текст : непосредственный
// Вопросы филологии. – 2023. – № 2. – С. 44–94. – Библиогр.: с. 46.
Авторы: Поплавский, В.
Тематические рубрики: Периодические издания—Статьи; Художественный перевод
Ключевые слова: английская литература, английские писатели, переводоведение, переводчики, советские переводчики, переводы произведений, трагедии, неподцензурные редакции
Подробнее
Аннотация: О представленном переводе "Отелло", выполненном Пастернаком. Перевод вызывает интерес не только как ранее неизвестное произведение, но и тем, что дает возможность проследить развитие переводческой мысли советского переводчика и литератора. Анализ всех вариантов перевода этого шекспировского произведения позволит расширить наши познания в области переводоведения.